
٨ أخطاء يقع فيها المترجم الحر عند مراسلة شركات الترجمة
- S1E6
- 14:54
- November 25th 2023
في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، تناولنا الإجابة عن سؤال مهم للغاية: كيف يتواصل المترجم الفريلانسر مع شركات الترجمة عبر الإيميل، وما هي أبرز الأخطاء التي يقع فيها المترجمين عند إرسال الإيميلات إلى شركات الترجمة أو لعملاء محتملين؟
لخّصنا في هذه الحلقة أبرز ٨ أخطاء، وهي كالتالي
أولاً: إرفاق السيرة الذاتية مع إيميل يخلو مِن أي نص.
ثانيًا: تحيّة عامة في أول الإيميل توحي بأن المترجم لم يقم بالبحث جيدًا عن شخص داخل الشركة يتواصل معه، سواء على الموقع الإلكتروني للشركة أو حتى على لينكدإن.
ثالثًا: عنوان إيميل يخلو مِن المعلومات الأساسية عن المترجم مثل الزوج اللغوي والتخصّص.
رابعًا: مقدّمة عامة في أول الإيميل يستخدمها العديد مِن المترجمين الآخرين مثل القوالب، وهو ما يعطي انطباعًا بأن المترجم لم يبحث جيدًا عن الشركة أو العميل المحتمل.
خامسًا: الأخطاء الإملائية والنحوية.
سادسًا: إيميل طويل للغاية يجعل مِن الصعب على الشخص المسؤول عن تصفّح الإيميلات لدى شركات الترجمة قراءة الإيميل بالكامل.
سابعًا: وضع خبرات عملية غير مناسبة للشركة أو العميل المحتمل.
ثامنًا: عدم الاستعانة "بدعوة لاتخاذ إجراء" في آخر الإيميل.
ولمساعدتك أكثر في عملية إرسال إيميلات لشركات الترجمة أو العملاء المحتملين، هناك بعض القوالب والنماذج الجاهزة لإيميلات يمكن إرسالها. ستجدها في هذا الرابط:
https://resources.oryxtranslation.com/email-templates-for-freelance-translators
ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم.
هذا هو لينك المسابقة:
https://social.oryxtranslation.com/6th_Episode_Giveaway
وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة:
https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821
ولمشاهدة الحلقة السادسة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:
قسم الترشيحات:
موقع "جرامارلي" للتصحيح الآلي للنصوص باللغة الإنجليزية:
هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى
هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل
A Tale of Two Translations
A podcast dedicated to exploring the world of Arabic translation. Ahmed Magdy Youssef tells you interesting stories, and gives you useful tips related to the Arabic/English translation industry. For translation nerds, language buffs, and anyone who has ever looked at a translated text or subtitled movie and wondered how the translator's magic was done, A Tale of Two Translations has the answer.
Meet the Podcaster!

Ahmed Magdy Youssef is a translator, journalist, author, and content writer. He has more than 20 years of high-level translation and journalistic experience in both the Arabic and English languages. He also holds a Master of Arts in Global Journalism from Örebro University in Sweden. Besides being a regular contributor to many pan-Arab and international media platforms, including the Saudi-based Qafilah and the UK-based Open Democracy, Mr. Youssef is the author of the book “Wonders of Time and Quirks of Age: Mother of the World and Myths of the Infidel West.”