٣ استراتيجيات لتحديد سعر الترجمة التي يقدمها المترجم الحر artwork
A Tale Of Two Translations

٣ استراتيجيات لتحديد سعر الترجمة التي يقدمها المترجم الحر

  • S1E2
  • 23:12
  • September 23rd 2023

في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، تناولنا الإجابة عن أصعب سؤال على أي مترجم حر جديد أو حتى يعمل منذ فترة في هذا المجال: كيف نُحدّد السعر المناسب لخدمة الترجمة التي نُقدّمها للعملاء؟

هذا السؤال صعب جدًا، لأنه إذا حددنا سعر الترجمة برقم مبالغ فيه، سينصرف العملاء للمنافسين، كما أن تحديد سعر بخس للترجمة له تداعياته كذلك على المترجم الحر (الفريلانسر).

ومن جهة أخرى، يَصعب تحديد سعر موحّد أو حدّ أدنى للترجمة، لعوامل عديدة منها أن الترجمة ليست سلعة مادية يتحكّم فيها فقط عنصر العرض والطلب، ولا يجب أبدًا أن نضعها في هذه الخانة، وإنما هي خدمة يتحكّم فيها عوامل كثيرة جدًا.

ولتجنّب تحديد سعر غير واقعي لخدمة الترجمة التحريرية التي يقدّمها المترجم الحر، هناك ٣ استراتيجيات فعالة.

أولاً، استراتيجية تحديد السعر حسب سعر السوق أو وفقًا لمبدًا التنافسية، مِن خلال معرفة متوسط الأسعار من الأصدقاء والمترجمين الآخرين في المهنة.

ثانيًا، استراتيجية تحديد السعر حسب التكلفة. ولحساب سعر الكلمة أو سعر الصفحة في أقل من دقيقة واحدة، يُمكن الدخول على هذا الرابط وإدخال المعطيات المختلفة.

How much should you charge clients?

https://oryxtranslation.com/price-rate-estimation-for-freelance-translators 

ثالثًا، استراتيجية تحديد سعر الترجمة حسب بلد العميل.

وإذا ما عُرض عليك سعر بخس لخدمة الترجمة التي تُقدّمها، هناك ٥ طرق مختلفة للتحايل على ذلك وتقديم سعر مقبول بالنسبة لك بدون أن تلجأ إلى خفضه لإرضاء العملاء:

1-               اختيار العميل المناسب الذي يقدّر عملك.

2-               التخصّص في مجال ترجمة صعب.

3-               تقديم قيمة مضافة للعملاء.

4-               تقديم باقات مختلفة لأسعار الترجمة.

5-               تسليم المشاريع في وقت زمني قياسي.

وهناك مسابقة نوعًا ما سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم.

هذا هو لينك المسابقة:

https://social.oryxtranslation.com/2nd_Episode_Giveaway

وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة:

https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821

ولمشاهدة الحلقة الثانية كاملة مع مؤثرات بصرية على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:

https://youtu.be/HjghFWM24cg


قسم الترشيحات: كتاب

In Other Words: A Coursebook In Translation

https://www.academia.edu/12307257/In_Other_Words_A_coursebook_on_translation

هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى

https://oryxtranslation.com

هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل


A Tale of Two Translations

A podcast dedicated to exploring the world of Arabic translation. Ahmed Magdy Youssef tells you interesting stories, and gives you useful tips related to the Arabic/English translation industry. For translation nerds, language buffs, and anyone who has ever looked at a translated text or subtitled movie and wondered how the translator's magic was done, A Tale of Two Translations has the answer.


fca4fed9-ae7d-4893-9496-e3a767115731.png

Meet the Podcaster!

Ahmed Magdy Youssef avatar
Ahmed Magdy Youssef
Host

Ahmed Magdy Youssef is a translator, journalist, author, and content writer. He has more than 20 years of high-level translation and journalistic experience in both the Arabic and English languages. He also holds a Master of Arts in Global Journalism from Örebro University in Sweden. Besides being a regular contributor to many pan-Arab and international media platforms, including the Saudi-based Qafilah and the UK-based Open Democracy, Mr. Youssef is the author of the book “Wonders of Time and Quirks of Age: Mother of the World and Myths of the Infidel West.”